본문 바로가기

카테고리 없음

漁父辭(어부사) - 굴원(屈原)

어부사

 

屈原旣放 굴원기방
游於江潭 유어강담
行吟澤畔 행음택반
顔色憔悴 안색초췌
形容枯槁 형용고고

굴원이 죄 없이 추방을 당해
강과 못 사이를 쏘다니고
연못가 거닐며 슬픔 노래 읊조리니
얼굴은 시름 겨워 초췌해지고
형용은 비쩍 말라 야위었더라.

漁父見而問之曰 어부견이문지왈
子非三閭大夫與 자비삼려대부여
何故至於斯 하고지어사

어부가 이를 보고 물어 말하길.
"그대는 삼려대부(三閭大父) 아니신가요?
이런 곳엘 무슨 일로 오신 건가요?"

屈原曰 굴원왈
擧世皆濁 거세개탁
我獨淸 아독청.
衆人皆醉 중인개취
我獨醒 아독성
是以見放 시이견방

굴원이 대답하여 말을 하기를,
"온 세상 모두가 흐려 있는데
나 혼자만이 맑고 깨끗했으며,
뭇 사람들 모두가 취해 있는데
나 혼자만이 맑은 정신 깨어 있어서
그만 이렇게 추방당한 거라오."

漁父曰 어부왈,
聖人 성인
不凝滯於物 불응체어물,
而能與世推移 이능여세추이.
世人皆濁 세인개탁,
何不淈其泥 하불굴기니
而揚其波 이양기파.
衆人皆醉 중인개취,
何不飽其糟 하불포기조
而歠其釃 이철기리
何故深思高擧 하고심사고거,
自令放爲 자령방위.

어부가 이 말 듣고 말을 하기를,
"성인은 사물에 막힘이 없어
세상과 추이(推移)를 같이 한다오.
세상 사람 모두가 흐려 있다면
어째서 진흙물 흙탕질을 쳐
그 물결 더 높이 일으키질 않으며.
뭇 사람 모두가 취해 있다면
그 술 지게미 배불리 먹고
박주(薄酒)나마 마셔 두지 않고서
어째서 깊이 생각 높이 행동해
스스로 추방을 불러 왔나요?"

屈原曰 굴원왈,
吾聞之 오문지.
新沐者必彈冠 신목자필탄관,
新浴者必振衣 신욕자필진의.
安能以身之察察 안능이신지찰찰,
受物之汶汶者乎 수물지문문자호.
寧赴湘流 영부상류
葬於江魚之腹中 장어강어지복중,
安能以皓皓之白 안능이호호지백,
而蒙世俗之塵埃乎 이몽세속지진애호.

굴원이 이 말 듣고 다시 말하길,
"내 일찍 이런 말 들은 적이 있다오.
새로 머리 감은 이는 갓 먼지 털어 쓰고
새로 몸을 닦은 이는 옷을 털어 입는다고,
그러니 어찌 이 깨끗한 내 몸으로
저 더러움을 받을 수 있으리요?
차라리 상수(湘水) 물가로 달려 가
물고기 뱃속에 장사지낼지언정
어찌 이 희고 깨끗한 내 몸으로
세속의 티끌을 뒤집어 쓸 수 있으리요?"

漁父莞爾而笑 어부완이이소,
鼓枻而去 고설이거.
乃歌曰 내가왈,
滄浪之水淸兮 창랑지수청혜,
可以濯吾纓 가이탁오영.
滄浪之水濁兮 창랑지수탁혜,
可以濯吾足 가이탁오족.
遂去不復與言 수거불부여언

어부가 듣고서 빙그레 웃고는
돛대를 올리며 가면서 노래하길
'창랑의 물결이 맑을 때라면
이 내 갓끈 씻을 수 있고,
창랑의 물결이 흐릴 때라면
이 내 발이나 씻어보리라.'
마침내 가 버리곤 말이 없구나.