壬戌之秋 七月旣望 (임술지추 칠월기망) 임술년 가을 칠원 열 엿새 날
蘇子與客 (소자여객) 나 소식은 객과 함께
泛舟遊於 赤壁之下 (범주유어 적벽지하) 적벽의 아래에 배를 띄우니
淸風徐來 (청풍서래) 맑은 바람은 서서리 불어오고
水波不興 (수파불흥) 물결은 일지 않았다
擧酒屬客 (거주촉객) 술잔을 들어 객에게 권하며
誦 明月之詩 (송 명월지시) 시경 명월편을 읊고
歌 窈窕之章 (가 요조지장) 시경 요조의 장을 노래한다
少焉 (소언) 얼마 뒤에
月出於 東山之上 (월출어 동산지상) 달이 동산의 위로 떠올라
徘徊於 斗牛之間 (배회어 두우지간) 두우지간을 배회하였는데
白露橫江 (백로횡강) 흰 이슬은 강물 위에 비껴 내리고
水光接天 (수광접천) 물빛은 하늘에 닿아있었다
縱一葦之所如 (종일위지소여) 한 조각 작은 배를 가는 대로 내 맡겨
凌萬頃之茫然 (능만경지망연) 망망한 만경창파를 건너가니
浩浩乎如 憑虛御風而 不知其所止 (호호호여 빙허어풍이 부지기소지)
넓고도 넓은 것이여, 허공을 타고 바람을 모는 것 같아 그 머물 곳을 알지 못하고
飄飄乎如 遺世獨立(표표호여 유세독립) 가벼이 떠오름이여, 세상에 버려져 홀로 서 있어
羽化而 登仙 (우화이 등선) 날개가 돋아 신선이 되었구나
於是 (어시) 이에
飮酒樂甚 (음주낙심) 술 마시고 매우 즐거워하며
扣舷而 歌之 (구현이 가지) 뱃전을 두드리며 노래하였다
歌曰 桂棹兮 蘭槳 (가왈 계도혜 난장) 노래하기를, “계수나무 노와 목란 상앗대로
擊 空明兮 泝流光 (격 공명혜 소류광)
훤히 빈 밝은 달그림자를 치며 달빛 어린 강물을 거슬러 올라가노라
渺渺兮 余懷 (묘묘혜 여회) 넓고도 아득하도다, 내 마음이여
望美人兮 天一方 (망미인혜 천일방) 하늘 저 한 곳에 있는 미인을 바라 보노라
客 有吹 洞簫者 (객 유취 통소자) 객 중에 퉁소 부는 자 있었는데
倚 歌而 和之 (의 가이 화지) 노래에 맞춰 반주하니
其聲 鳴鳴然 (기성 오오연) 그 소리 울려퍼진다
如怨如慕 (여원여모) 원망하는 듯, 사모하는 듯 하고
如泣如訴 (여읍여소) 흐느끼는 듯, 호소하는 듯 하며
餘音嫋嫋 (여음뇨뇨) 그 여운이 가냘프고
不絶如縷 (부절여루) 실처럼 끊어지지 않으니
舞幽壑之潛蛟 (무유학지잠교) 깊은 골짜기 물에 잠긴 용이 춤추는 듯 하고
泣 孤舟之嫠婦 (읍 고주지리부) 외로운 배 속에 탄 과부를 눈물흘리게 하는지라
蘇子 愁然 正襟 (소자 추연 정금) 나 소식은 슬피 옷깃을 여미고
危坐而 問客曰 何爲其然也 (위좌이 문객왈 하위기연야)
꿇어 앉아 객에게 뭇기를, “어째서 그리도 슬픈가”하니
客曰 月明星稀 (객왈 월명성희) 객이 이르기를, “달이 밝으니 별이 드물고
烏鵲南飛 (오작남비) 까막까치 남쪽으로 날아간다”고 하니
此非 曹孟德 之詩乎 (차비 조맹덕 지시호) 이는 맹덕 조조의 시가 아닌가
西望夏口 (서망하구) 서쪽으로 하구를 바라보고
東望武昌 (동망무창) 동쪽으로 무창을 바라보니
山川相繆 (산천상무) 산천은 서로 엉켜
鬱乎蒼蒼 (울호창창) 울울하고 창창하도다
此非 孟德之 困於 周郞者乎 (차비 맹덕지 곤어 주랑자호)
이곳이 바로 조조가 주유에게 곤욕을 치룬 곳이 아닌가
方其破 荊州下江陵 (방기파 형주하강릉) 그가 막 형주를 쳐부수고 강릉으로 내려와서
順流而 東也 (순류이 동야) 물결 따라 동쪽으로 내려감에
舳艫千里 (축로천리) 배는 꼬리를 물고 천리를 이었고
旌旗蔽空 (정기폐공) 깃발은 하늘을 가리었는지라
釃酒臨江 (시주임강) 강물을 대하여 술을 다르며
橫槊賦詩 (횡삭부시) 긴 창을 비껴들고 시를 지었으니
固 一世之雄也 (고 일세지웅야) 참으로 한 세상의 영웅이었는데
而 今安在哉 (이 금안재재) 지금은 어디에 있는가
況 吾與子 (황 오여자) 하물며 나와 그대는
漁樵於 江渚之上 (어초어 강저지상) 강가에서 고기잡고 나무하며
侶魚 鰕而 友糜鹿 (여어 하이 우미록) 물고기나 새우와 짝하고 고라니와 사슴들과 벗하며
駕一葉之 扁舟 (가일엽지 편주) 일엽편주 타고서
擧 匏樽以 相屬 (거 포준이 상촉) 쪽박 술잔 들어 서로 권하며
奇 蜉蝣於 天地 (기 부유어 천지) 천지에 하루살이처럼 붙어 사니
渺 滄海之 一粟 (묘 창해지 일속) 망망한 푸른 바다에 뜬 한 알의 좁쌀이로다
哀 吾生之 須臾 (애 오생지 수유) 우리의 삶이 잠깐임을 슬퍼하고
羨 長江之 無窮 (선 장강지 무궁) 장강의 물이 무궁함을 부러워하여
挾 飛仙以 遨遊 (협 비선이 오유) 하늘 나는 신선을 끼고 즐겁게 놀고
抱 明月而 長終 (포 명월이 장종) 밝은 달을 껴안고 오래도록 살다 마치리라
知 不可乎 驟得 (지 불가호 취득) 그러나 그것을 빨리 얻을 수 없음을 알아
託 遺響於 悲風 (탁 유향어 비풍) 여음을 슬픈 바람에 의탁해 남긴 것이노라
蘇子曰 客亦知夫 水與月乎 (소자왈 객역지부 수여월호)
나 소식이 이르기를, “그대도 저물과 달을 알고 있는가
逝者如斯 (서자여사) 가는 것은 이 물과 같으되
而 未嘗往也 (이 미상왕야) 일찍이 지나가지 아니하였으며
盈虛者 如彼 (영허자 여피) 차고 이지러지는 것은 저 달과 같으되
而 卒莫 消長也 (이 졸막 소장야) 끝내는 자라지도 멸하지도 않느니라
蓋將 自其 變者而 觀之 (개장 자기 변자이 관지) 무릇 그것이 변한다는 것으로 보면
則 天地曾 不能以一瞬 (즉 천지증 불능이일순)
하늘과 땅도 일찍이 한 순간도 변하지 않을 수 없다오
自其 不變者而 觀之 (자기 불변자이 관지) 그것이 변한다는 것으로 보면
則 物與我 皆無盡也 (즉 물여아 개무진야) 만물과 나는 모두다 무궁하거늘
而又 何羨乎 (이우 하선호) 또 무엇을 부러워하겠는가
且夫 天地之間 (차부 천지지간) 또 게다가 하늘과 땅 사이에
物各有主 (물각유주) 사물에는 제각기 임자가 있는지라
苟非 吾之所有 (구비 오지소유) 진실로 나의 것이 아니면
雖 一毫而 莫取 (수 일호이 막취) 비록 하나의 털끝이라도 취하지 말라
惟 江上之 淸風 (유 강상지 청풍) 그러나 오직 강 위로 불어오는 맑은 바람과
與 山間之 明月 (여 산간지 명월) 산 사이로 떠오르는 밝은 달은
耳得之而 爲聲 (이득지이 위성) 귀로 들으면 소리가 되고
目寓之而 成色 (목우지이 성색) 눈에 담으면 아름다운 모양이 되어
取之無禁 (취지무금) 이것을 취하여도 금하는 않고
用之不竭 (용지불갈) 이것을 사용해도 다하지 않는지라
是 造物者之 無盡藏也 (시 조물자지 무진장야) 이것이 조물조가 주신 무진장이요
而 吾與子之 所共樂 (이 오여자지 소공락) 나와 그대가 함께 즐기는 것이니라”하니
客喜而笑 (객희이소) 객이 기뻐하며 웃고
洗盞更酌 (세잔갱작) 잔을 씻어 다시 술을 따르니
肴核旣盡 (효핵기진) 안주는 이미 다하고
盃盤狼藉 (배반랑자) 잔과 쟁반은 어지러이 흩어져 있도다
相與 枕藉乎 舟中 (상여 침자호 주중) 서로 배개삼아 배 안에 누우니
不知 東方之 旣白 (부지 동방지 기백) 동방에 이미 해가 밝은 줄도 알지 못했도다